2021-07-22來源:海文考研
重慶大學翻譯碩士考研復試難不難?為了讓想考重大翻碩的孩紙們有的放矢,本人把今年考重大翻碩的復試經歷寫出來,希望有所幫助。
重大的分數(shù)在2月17日就能查到了,但我的分數(shù)不高,不過沒有放棄能進復試的希望。所以一直在等重大的復試線,終于在3月12日出線了 50 85 330,34所里最慢的三所之一,有木有??? 過了大概一周左右出線了外國語學院的二次劃線及復試安排,二次劃線把翻譯碩士英語的提高到了60分。
3月23日下午飛機抵達重慶江北機場,在機場轉了輕軌3號線到達 兩路口 占換成1號線 到達 大學城站。 百度上說要轉公交車然后再走路什么的,其實從地鐵站出來直接走路走12分鐘就能到達重大虎溪校區(qū)北大門?;蛘咦鴤€那種三輪的士5塊錢能到。3月24日早上9點,在外國語學院學院樓一樓遞交資料,發(fā)現(xiàn)這次復試很嚇人,一志愿考生49人,還要36個調劑生,總共85人參加復試,最后只會錄取30個。錄取比例豈不是1:2.8 了? 要淘汰掉55人。越想越緊張,有木有? 后來看看復試名單,更嚇人了,一志愿還有調劑的有400多分的 很恐怖。。。我排到了85人的大概 70名左右 不過我不停告誡自己,初試只占50% 復試好好表現(xiàn)還是有機會的。
3月24日晚上7點-9點 考室 D1133 (D應該代表這是D校區(qū)也就是虎溪校區(qū)) 考核科目:筆試 分值100分
筆試的*一題是理論部分:譯文評價,分值40分(用中文評價)。給的是 楊憲益 先生的一篇英譯漢。 關于譯文的評價以前沒有學過,也沒有練過,甚至都沒怎么見過。 復試指定的參考書目沒有看過,只是在百度文庫找了個關于翻譯理論的PPT看了好幾遍,記了個大概的翻譯理論,翻譯標準,風格什么的。不過也沒有記死,印象也不深刻。 這一部分我是這樣考慮的,既然是評價一篇完整的譯文就應該從整體上來評價,而不用死扣一兩句話的翻譯方法。所以我主要用了總分總的結構評價,*一段先寫了譯文符合了什么樣的翻譯標準,屬于什么樣的翻譯風格,到達了什么樣的程度(我說的是達到了“Translator's Invisibility”即“譯者的隱身”),總之就是要說譯文譯得好,好在什么地方。 第二段根據*一段的概述舉了譯文中的幾個例子,比如連詞(全文中出現(xiàn)的所有連詞,而非某一兩個特殊的句子) when,before 還有好幾個忘記了 這些連詞的翻譯都沒有word-for-word,而是很靈活的處理成了什么什么。 總之這一段寫了漢英雙語的差異,比如形合,意合;分析語,綜合語;主語句還是主題句之類的扯了出來,然后結合差異舉出了譯文是怎么做的。最后一段繼續(xù)總說,與*一段呼應一下。 其實我壓根不知道什么理論,只能亂寫了,不過我感覺如果只分析具體某幾個句子用了什么翻譯方法會有點不全面,畢竟不是考核的評價某個句子的翻譯(2013年據說就是分了幾個小題來考 考的詞匯的翻譯 句子的翻譯,而今年是整篇文章的整體評價)。
筆試的第二題是一篇散文英譯漢,附上原文:
On a Faithful Friend
by Virginia Woolf
There is some impertinence as well as some foolhardiness in the way in which we buy animals for so much gold and silver and call them ours. One cannot help wondering what the silent critic on the hearthrug thinks of our strange conventions-the mystic. Persian, whose ancestors were worshipped as gods whilst we, their masters and mistresses, groveled in caves and painted our bodies blue. She has a vast heritage of experience, which seems to brood in her eyes, too solemn and too subtle for expression; she smiles, I often think, at our late-born civilization, and remembers the rise and fall of dynasties. There is something, too, profane in the familiarity, half contemptuous, with which we treat our animals. We deliberately transplant a little bit of simple wild life, and make it grow up beside ours, which is neither simple nor wild. You may often see in a dog’s eyes a sudden look of the primitive animal, as though he were once more a wild dog hunting in the solitary places of his youth. How have we the impertinence to make these wild creatures forgo their nature for ours, which at best they can but imitate?
值得注意的是,標題以及作者名都要翻譯。第二篇是一篇中文新聞翻譯成英文,內容是關于馬航的。主要就是說澳大利亞海域發(fā)現(xiàn)疑似馬航殘骸的物體什么的,來自新華網的,沒記錯的話。
3月25日下午 2點 聽力考核 分值30分
看到去年的回憶貼,說是翻碩的聽力很簡單之類的,還有單獨的外教口語考核。今年完全變了,聽力直接就是一篇現(xiàn)實生活中3分種的演講,沒有后期錄制改編,有點類似于TED,英式口音很重的女聲,只放一遍,然后用100字左右寫出summary。負責組織考試的周老師說,沒必要多要一張紙,因為如果100字能表達清楚的演講大意要用太多字才能說清給人的印象不一定好。所以一張A4紙,上面一般用來記筆記,下面一般用來寫summary足夠了。 這樣的練習其實我也從沒有做過,周老師說專四專八的類似,但專四的是dictation放4遍,專八的雖然也要做筆記,但只要寫關鍵詞,而且要鎖定關鍵詞有一些技巧,但這個聽力考核就是考察你是否全完聽懂了,然后要轉述一下,用100字做出summary。感覺可能跟CATTI二口的綜合考試里的summary有點類似。
3月26日上午9點 綜合面試 分值100分
今年省去了外教考核口語的環(huán)節(jié),放在面試里一起考了。一共有4個考場,一個考室一個上午面試八九個 下午面試八九個吧。我的我們考場的*一個,所以很緊張,總覺得沒有底,要當炮灰的感覺,有木有? 終于開始了,我來到我們考室,有5位老師,4女1男。當時他們還在整理資料,我敲門問:老師,早上好,是在這里面試吧?(額,用的中文,很丟臉有木有?)老師示意我是的,然后我說了一句 shall we begin now?她們回答,yes之后我坐著那反而沒那么緊張了,面試的過程也是很輕松,有說有笑的。 *一部分是自我介紹,我之前從國外一個網站上搜到一些國外研究生院面試時一般問的問題,于是準備了一些,不僅自我介紹的時候可以用,后來在回答其他問題的時候也起到了作用,也就是準備一個問題可以回答好幾個類似的問題(在結尾處也會附上這些問題)。自我介紹完之后,開始從一堆紙條里抽出一個話題。我抽到的是你覺得現(xiàn)代人更加dependent還是更加independent了??墒潜瘎〉氖俏覞撘庾R里聯(lián)想到了 你覺得現(xiàn)代人的關系是更疏遠了還是更親密了。然后我就開始說了,說因為現(xiàn)代科技很發(fā)到,所以我們問候或者彼此聯(lián)系都很方便,甚至拜年都能用電話短信拜年,而不是自己上門拜年了,所以我感覺人的關系反而更疏遠了。我說了大概1分半鐘才意識到好像偏題了,然后立刻改回去說了dependence的話題。。老師們也覺得我有點莫名其妙。。。我說可能我因為是*一個考生,所以很緊張,我自己也不知道自己在說什么了。這些話都是半帶開玩笑的口氣說出來的,老師們也跟著我一起笑??傊諊娴暮芎?。 第二部分是詞條翻譯,老師考完的是 無公害蔬菜 與市場接軌的漢譯英 然后是 再就業(yè)援助中心 跟 走后門的英譯漢。 忘記第二部分是詞條還是第二部分是篇章翻譯了,總之篇章翻譯也是抽的。我抽到的是一篇關于醫(yī)療人員去德國還是哪里去進行培訓還是什么的新聞報道,有點忘記了,然后讀完文章立刻翻譯劃線部分的句子。我給出了我自己的版本,不過老師會引導我改進我自己的譯文,然后如果我跟得上她的思路,然后改好一點了,她還會點頭,我覺得還挺踏實的。 最后一部分就是根據剛才的考核得到的信息再問一些跟自己相關的問題(這時我之前準備的那些問題就有用了),我被問到的一個問題是,為什么會選擇翻譯這個職業(yè)(簡直就是有準備到啊 有木有)。然后我說我是少數(shù)民族,5歲才開始學習漢語,所以在最初學漢語的時候因為無法正常的交流造成很多困擾,所以從小的內心里就覺得語言的交流很重要,所以后來的語文跟初中開始學英語的時候都很認真,也很有興趣,也想可以繼續(xù)學好英語,做好翻譯,可以幫助人們避免因為交流的障礙出現(xiàn)的問題困然等等了。 還有問我有過什么翻譯相關經驗,這個我覺得老師應該挺喜歡,因為我畢業(yè)*一年做外貿,客戶都是外國的,來自世界各地,英國 美國 加拿大 德國 南非 甚至印度 中東都有,而每一次的客戶到訪基本上都是一次口譯的工作。后來改行在培訓機構教授英語,不過機構也接口譯跟筆譯的活兒,2009年還被指派給某一場新聞發(fā)布會做當consecutive interpretation。但因為當時沒系統(tǒng)訓練過口譯,所以整個過程都是靠自己的記憶力強行記下來的,所以希望能夠學習專業(yè)的口譯,學習系統(tǒng)的速記以及口譯的技巧 這樣希望能以后做更**的口譯。 還問了一些小問題,記不太清楚了。
附上準備過的面試題目:
Tell me about yourself.
What are your strengths and weaknesses?
If you're not accepted into graduate school, what are your plans?
Why did you choose this career?
What do you know about our program?
Why did you choose to apply to our program?
What other schools are you considering?
In what ways have your previous experience prepared you for graduate study in our program?
Any questions?
What do you believe your greatest challenge will be if you are accepted into this program?
In college, what courses did you enjoy the most? The least? Why?
Describe any research project you've worked on. What was the purpose of the project and what was your role in the project?
How would your professors describe you?
How will you be able to make a contribution to this field?
What are your hobbies?
Explain a situation in which you had a conflict and how you resolved it. What would you do differently? Why?
Describe your greatest accomplishment.
Tell me about your experience in this field. What was challenging? What was your contribution?
What are your career goals? How will this program help you achieve your goals?
How do you intend to finance your education?
What skills do you bring to the program? How will you help your mentor in his or her research?
Are you motivated? Explain and provide examples.
Why should we take you and not someone else?
What do you plan to specialize in?
What do you do in your spare time?
What can be determined about an applicant at an interview?
復試安排上說3月28日上午10點30會放榜,所以我訂了周五下午5點20回深圳的機票。沒想到,我周五上午去到學院樓,發(fā)現(xiàn)沒幾個人。難道大家都不關心結果?后來一個女生告訴我,說今天不放榜了。我很崩潰,甚至忘記謝謝她提醒我了。然后我進到學生辦去問:因為我遞交的資料里有從我的自考檔案里拿出去的原件成績單,所以想拿回來。那位熱心的同學告訴我要找周老師去拿,于是我爬到4樓,周老師不在,里面的不知道是位同學還是老師,總之也很熱心的幫我找。終于找到了,拿回成績單原件,周老師回來了,我問她什么情況,她說可能當天下午能出結果。于是我謝過她們兩位,直奔機場,在機場我還不時的刷網站??墒侵钡酵砩匣氐缴钲谶€是沒有看到校招生網上出結果,后來睡覺前,我突然想到要去學院的網站看看,沒想到里面果然有,還看到了錄取名單里有我的名字。復試成績還算滿意,換算成百分制有80多分。
真是驚心動魄的復試?。?/p>
所以要考重大翻譯碩士的同學真心要提高實際的運用水平了。因為復試真的很關鍵,即使初試分數(shù)高出10分,其實也相當于最后的綜合分只高出1分而已。而復試的10分 相當于綜合分的 2.17分。
(內容來源于網絡,由海文考研收集整理,侵權必刪!)