2021-12-19來源:海文考研
考研翻譯在考研英語中占據(jù)十分之一的份額,雖然不多,卻也是考生不應丟的分,也是考生老大難的問題。一問考生,就是說長難句太難了,自己語法基礎(chǔ)不好,拿不到分也沒有辦法。那么考研翻譯的問題真的只有語法嗎?語法基礎(chǔ)不好真的拿不到高分嗎?
按照五大翻譯,運用兩大翻譯技巧,做好三項翻譯訓練,要想不拿高分都難!
一、五大翻譯步驟
1、通覽全文,找準文章大意
首先,我們需要通覽全文。通覽全文是用最快的速度掌握文章的主旨,了解這個文章究竟講的是什么。然后能夠大致了解每段涵蓋的內(nèi)容。以2021年英語一的翻譯題來看,我們能夠發(fā)現(xiàn)文章圍繞高等教育展開,*一段闡明二戰(zhàn)是現(xiàn)代西方高等教育的分水嶺;第二段展現(xiàn)了高等教育增長表現(xiàn)在三個方面;第三段則簡述了每種增長方式存在的問題。一般而言每段段首句或者段尾句是該段的主旨句,理解這一句子就能抓住每段的重點。
2、羅列單詞詞義,找準最優(yōu)意
每個句子都是由單詞組成的,將每個單詞或者詞組一一進行翻譯,能夠大致了解這個句子在表述什么內(nèi)容。由于一個單詞具有多重意思,代詞具有指代意,因此在對單詞進行翻譯的時候,要抓準單詞的最優(yōu)意,而這就需要建立在對文章的理解上。我們可以看一下21年的真題:
Came out of 譯為出來,由……產(chǎn)生,由……產(chǎn)生明顯更符合原意。relevant有緊密相關(guān)的;切題的、有價值的、有意義的等意思,但是它與age group不搭,因此將這幾個詞綜合翻譯為適齡群體更好。constant 有常數(shù)、重復的、不變的,連續(xù)不斷的等意思,其中常數(shù)為名詞意,而roughly是副詞,后面應該接形容詞或動詞,再結(jié)合前后文,將它譯為不變的會更佳。代詞those societies中的those和the war中的the也應該清楚他們的指代意,those societies指的是西方現(xiàn)代社會,the war則是指二戰(zhàn),聯(lián)系前一句話便可得知。
3、分析句子結(jié)構(gòu),分清主句從句
在英文中有八大句子成分,主謂賓表定狀補同,我們在分析句子結(jié)構(gòu)的時候首先要找出主句的主謂賓,然后再確定從句。
對于主句而言,謂語的確定是最重要的,這里有一個小技巧能夠分享給大家。首先我們都清楚謂語是由動詞構(gòu)成,我們在句子中找謂語的時候要先確定那些是動詞,然后動詞不能是不定式 to do形式,也不能是動名詞形式 即ing形式,也不能是接在引導詞之后。掌握這個技巧,找準謂語就十分簡單了。
4、遵照句子結(jié)構(gòu),連詞成句
我們已經(jīng)做好詞匯翻譯和句子結(jié)構(gòu)的分析,接下來,我們就應該將這些詞按照主干、從句的方式連詞成句。主干部分可以直譯為:二戰(zhàn)產(chǎn)生的西方現(xiàn)代社會的適齡群體的入學率;從句部分可以直譯為:在戰(zhàn)前幾十年,入學率水平是大致不變的3%~5%。綜合可得:二戰(zhàn)產(chǎn)生的西方現(xiàn)代社會的適齡群體的入學率是3%~5%,這在戰(zhàn)前幾十年大致是不變。
5、遵循漢語表達,進行校對潤色
簡單翻譯后,我們能發(fā)現(xiàn)它的表述與漢語的規(guī)范表述還有一定距離,因此潤色是必須的。將該句翻譯為二戰(zhàn)結(jié)束后,西方現(xiàn)代社會的(高校)適齡群體入學率為3%~5%,這是戰(zhàn)前幾十年恒定不變的水平。是不是就好很多呢?
二、翻譯技巧
我們應如何將詞匯連接成一個連貫而恰當?shù)木渥?,這時就需要翻譯技巧來幫忙。其實英語的翻譯也如同古文的翻譯一樣,三大技巧就能搞定大部分問題。
忠于原文時*一要義。我們的翻譯有直譯和意譯兩種,一般而言,我們更推薦直譯法,直譯法可能會存在語句不夠通順的情況,但是基本內(nèi)容不會少,而意譯法則有可能造成部分的缺失,因此我們在翻譯的時候要忠于原文,將句子的每一個部分都翻譯出來。
增譯法。增譯法是指基于原文的意思,將省略的詞補充完整。比如在上述句子中,適齡群體的入學率缺少了定語,聯(lián)系前文我們可知是高校適齡群體的入學率,而非所有適齡學生的入學率。再如,翻譯的過程中,對入學率進行了重復,讓句子更加的連貫,前半句說適齡群體的入學率,后半句說這個入學率再戰(zhàn)前幾十年是恒定不變的。原文中只有一個levels of enrollment,但是卻再漢語翻譯中譯了兩次,都是為了句子的連貫。
刪譯法。刪譯法由于英漢兩種語言再語法結(jié)構(gòu)、表達方式等方面有一定的差距,因此在翻譯的過程中將累贅的部分刪除。比如during(在……期間)就沒有在譯文中體現(xiàn)。
三、翻譯訓練方法
考研翻譯要考察同學們對語法的掌握程度,詞匯量、對文章的把握,甚至是漢語的表達也都是考察的內(nèi)容,因此單詞記憶、語法學習和翻譯訓練三個部分缺一不可。
單詞是翻譯的基礎(chǔ)。如果翻譯的時候連單詞都不認識,那便如巧婦難為無米之炊,掌握再高深的語法和表達,也都無濟于事,因此再英語復習的時候,單詞記憶應當貫穿始終。
語法是骨架。只有掌握語法知識,能夠做好長難句分析,才能夠?qū)⒕渥拥墓羌艽罱ㄆ饋?。語法學習也需要循序漸進,對于語法基礎(chǔ)較差的同學,聽語法課,有利于同學們掌握基本句型和長難句型。此外也應該多進行句子結(jié)構(gòu)分析,讓自己再面對長難句的時候能夠分出主句從句,抓住主謂賓。
翻譯訓練是關(guān)鍵。光說不練假把式,翻譯訓練是重中之重,前期可以采用模擬卷的翻譯題進行練手,在練習的過程中內(nèi)化翻譯步驟,熟悉翻譯技巧,鍛煉語言表達,形成英語翻譯的“肌肉記憶”。
歡迎同學們在評論區(qū)分享自己的經(jīng)驗,讓我們一起抓住翻譯的訣竅,順利上岸理想學校。
(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)