2021-12-19來源:海文考研
根據(jù)考研英語二大綱看來,英語二的翻譯部分依舊沿襲往年的要求??疾榭忌斫馑o的英語語言材料并將其轉(zhuǎn)化成漢語的能力。要求譯文準確、通順、完整。
自2010年開始考查的情況來看,難度總體比英語一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類的文章。所以復(fù)習起來相對容易。但是鑒于復(fù)習資料較少,所以建議考生以英語一真題為復(fù)習材料,各種長難句的翻譯方法,這樣才能在練習英語二這種長短相見的句子上做到得心應(yīng)手。
翻譯是英語綜合實力的體現(xiàn),所以復(fù)習時要多管齊下。
首先,要了解英漢兩種語言的差異,分析出二者根本上的不同,根據(jù)不同,找出翻譯方法,
其次在詞匯方面,考生要掌握大綱要求的詞匯,英語二的翻譯中更加側(cè)重詞的意義的考察,所以考生在備考時注意反復(fù)復(fù)習高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語境中意義的變化,從而才能在翻譯時得心應(yīng)手。
最后,在句法方面,雖然英語二不全部考察長難句,但是出現(xiàn)的頻率也不低,所以考生不要因為英語二簡單就忽視對長難句的準備。要準備要以下知識點:各類從句、特殊結(jié)構(gòu)(倒裝、強調(diào)、虛擬、插入語)的構(gòu)成與譯法,非謂語動詞的考察等。
最后,翻譯建議同學(xué)們經(jīng)常按照考試規(guī)定的時間為自己測試。模擬考場上的環(huán)境和緊迫感,測試之后再對所測試題進行分析,找出自己的弱點,有必要的話在后期調(diào)整復(fù)習策略,不斷在測試以及修改中得到提升。
(內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),由海文考研收集整理,侵權(quán)必刪!)